e-Q.narod.ru
Δ |<< ISLAM AMBAR BAZAR >>

[Электронный Коран] сура КОРОВА Аль-Бакара [Свет священного Корана I] ТАФСИР - толкование. Аят 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274. Сведение на нет благотворительности и добрых поступков. Имущество для пожертвований. Прощение и изобилие. Помощь нуждающемуся - обязанность любого человека. Ислам - это школа гуманности. Вера принятая в силу обстоятельств. Награда за доброту. [Электронный Коран] сура КОРОВА Аль-Бакара [Свет священного Корана I] ТАФСИР - толкование. Аят 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274. Сведение на нет благотворительности и добрых поступков. Имущество для пожертвований. Прощение и изобилие. Помощь нуждающемуся - обязанность любого человека. Ислам - это школа гуманности. Вера принятая в силу обстоятельств. Награда за доброту.

Сура Аль-Бакара (Корова) Аят: 266

    266. Захотел бы кто-либо из вас, чтобы у него была роща финиковых пальм и виноградник, в которых текут ручьи и растут всякие плоды и что его постигла старость, а дети его слабы. Захотел бы он, чтобы сад попал под огненный вихрь и сгорел в нем? Так разъясняет Аллах вам знамения, - может быть, вы поразмыслите.



Еще одно поучительное сравнение.

В этом аяте Корана приводится еще один иносказательный пример, свидетельствующий о том, как нужны человеку в Судный день благие дела и как лицемерие, упреки и оскорбления сводят на нет всю благотворительность и добрые поступки, совершенные человеком.

В нем рассказывается о старике, у которого имеется полный свежей зелени великолепный сад, где в изобилии растут финики, виноград и прочие плоды. Сад не требует большого специального полива, поскольку и без того в изобилии получает влагу. У старика несколько ленивых, беспечных и слабых детей, и единственный источник дохода семьи - этот сад. Если он погибнет, ни престарелый отец, ни немощные дети не сумеют его восстановить.

Представьте себе, что на сад обрушился ужасный ураган и полностью уничтожил его. Какие чувства испытает этот старик, утративший молодость и силу и не способный добывать пропитание никаким иным способом, а дети его еще слабы! Какое невыразимое горе и отчаяние охватят его!

Захотел бы кто-либо из вас, чтобы у него была роща финиковых пальм и виноградник, в которых текут ручьи и растут всякие плоды и что его постигла старость, а дети его слабы. Захотел бы он, чтобы сад попал под огненный вихрь и сгорел в нем?

Состояние человека, который совершил благое дело, а затем своим лицемерием, упреками и злословием лишил себя вознаграждения за него, можно сравнить с судьбой этого старика, вложившего огромный труд в свой сад и лишившийся его как раз в тот момент, когда он больше всего нуждался в его плодах.

Учитывая то, что источником многих человеческих недостатков, в особенности такого, как склонность к глупым упрекам, от которых мало пользы, но которые влекут за собой скорую и тяжкую расплату, является нехватка здравомыслия, Аллах призывает верующих к раздумью и размышлению.

Так разъясняет Аллах вам знамения, - может быть, вы поразмыслите.



Сура Аль-Бакара (Корова) Аят: 267

    267. О вы, которые уверовали! Тратьте [во имя Аллаха] наилучшее из приобретенного вами и то, что Мы взрастили вам на земле, и не стремитесь тратить [во имя Аллаха] никчемное, такое, что вы сами взяли бы, только зажмурив глаза. Воистину, Аллах - ни в чем не нуждающийся, Хвалимый.



По словам Имама Садыка (ДБМ), этот аят был ниспослан по поводу группы людей, которые в эпоху невежества заработали состояние путем ростовщичества. Часть своего имущества они жертвовали на благотворительные цели во имя Аллаха. Господь запретил им делать это и повелел совершать пожертвования из имущества, заработанного праведным путем.

В "Маджма‘ аль-баян" после изложения этой истории приводится следующее высказывание Повелителя правоверных Имама Али (ДБМ): "Этот аят был ниспослан в связи с поведением некоторых людей, которые подмешивали в финики, предназначенные для пожертвования, сухие плоды, от которых остались одни косточки". [Маджма‘ аль-баян, том 2, стр. 380] Аллах повелел им не делать этого.

Оба варианта не противоречат друг другу, ведь аят мог быть ниспослан в связи с недостойным поведением и тех и других. Разница лишь в том, что в первой трактовке речь идет о благонравии как о качестве души, а во второй - о благодеянии как о материальном поступке.

Какое имущество можно жертвовать на благотворительные нужды?

В предыдущих аятах речь шла о плодах благотворительности, о моральных качествах благодетелей, а также о недостойных действиях, сводящих на нет это богоугодное дело и лишающих жертвователей Господнего вознаграждения. Рассматриваемый аят разъясняет, какое имущество можно жертвовать на благотворительные цели.

Первая фраза аята содержит повеление верующим тратить лучшее из того, что у них есть:

О вы, которые уверовали! Тратьте [во имя Аллаха] наилучшее из приобретенного вами и то, что Мы взрастили вам на земле…

Слово /тайиб/ (мн. число - /тайибат/) означает "хороший, приятный, привлекательный" и используется при описании чистоты как внутренней, духовной, так и внешней, физической. Таким образом, аят гласит, что жертвовать следут из имущества доброкачественного, полезного и ценного. Жертвуемое имущество должно быть чистым и не вызывать никаких сомнений и подозрений. Два представленных выше варианта обстоятельств ниспослания свидетельствуют об универсальности смысла этого аята.

Слова "…такое, что вы сами взяли бы, только зажмурив глаза" не следует воспринимать как свидетельство того, что речь идет исключительно о внешней, физической чистоте, поскольку у верующего человека неприятные чувства вызывает не только внешне грязная и неприглядная вещь, но и любой предмет, происхождение или материал которого вызывают подозрения в плане соответствия нормам шариата.

Выражение /ма касабтум/ "приобретенное вами" относится к доходам, полученным от торговли, а выражение /мимма ахраджна/ "что Мы взрастили вам на земле" - к доходам от сельского хозяйства, использования минеральных ресурсов и добычи полезных ископаемых. Таким образом, два этих выражения охватывают все виды доходов, получаемых человеком, поскольку их главный источник связан, как правило, с землей и с тем, что сокрыто в ее недрах. Ведь именно земля является источником развития промышленности, торговли и всех прочих видов хозяйственной деятельности. Вместе с тем, эти слова напоминают нам, что все, чем располагает человек, даровано ему Аллахом.

…и не стремитесь тратить [во имя Аллаха] никчемное, такое, что вы сами взяли бы, только зажмурив глаза

Некоторые люди имеют привычку отдавать на благотворительные цели в основном старые, поношенные вещи, которые им самим уже не нужны. Такие пожертвования, с одной стороны, не могут способствовать моральному совершенствованию благотворителя и укреплению в нем духа человеколюбия, а с другой - бесполезны для обездоленных и могут быть восприняты ими как оскорбление и унижение.

Приведенные выше слова аята недвусмысленно запрещают мусульманам поступать таким образом и отдавать на благотворительные цели вещи, которые они и сами приняли бы с большой неохотой. Разве могут они взирать свысока на своих братьев по вере? Ведь тем самым они принижают и Господа, во имя которого совершают пожертвование.

Рассматриваемый аят констатирует конкретный факт: пожертвования, совершаемые ради Аллаха, имеют одновременно два адреса. Один - это нуждающиеся, а второй - Аллах, во имя которого верующие жертвуют часть своего имущества. Поэтому, если для пожертвования выделяют старые, ненужные вещи, это, с одной стороны, является оскорблением Господа, которого жертвователь не посчитал достойным действительно стоящего дара, а с другой стороны, такое пожертвование оскорбляет и нуждающихся, которые, несмотря на свою бедность, обладают, в большинстве своем, высокой степенью набожности и человеческого достоинства, и такая "благотворительность" может нанести им глубокую душевную рану.

Следует также отметить, что выражение /ла тайаммаму/ "не стремитесь" может указывать на то обстоятельство, что среди пожертвованных вещей может случайно оказаться что-то малоценное и никому не нужное. Такая ситуация не рассматривается в аяте, поскольку речь в нем идет только о преднамеренных поступках.

Воистину, Аллах - ни в чем не нуждающийся, Хвалимый

Эти слова напоминают о том, что Господь, во имя Которого вы совершаете пожертвование, - это Тот, Кто не нуждается в вашей благотворительности и заслуживает величайшего восхваления, поскольку именно Он даровал людям все, что они имеют.

Слово /хамид/ "достойный похвалы" можно одновременно толковать и как "восхваляющий", поскольку Он восхищается вашей благотворительностью, Сам при этом ни в чем не нуждаясь. Поэтому старайтесь отдать наилучшее из того, чем обладаете.



Сура Аль-Бакара (Корова) Аят: 268

    268. Бедность сулит вам Сатана и велит быть скаредными. Аллах же обещает вам прощение и изобилие. Всеобъемлющий Он, Всезнающий.



Аят начинается с предупреждения о том, что, когда вы собираетесь сделать пожертвование или уплатить налог в пользу нуждающихся, а особенно в том случае, когда вы собираетесь пожертвовать хорошие, добротные вещи, о которых шел разговор в предыдущем аяте, Сатана пытается отвратить вас от этого, угрожая бедностью и разорением. Часто Сатане удается своими кознями помешать акту благотворительности, а иногда даже и уплате заката, хумса (отчисление с различных видов добычи в размере одной пятой) и других обязательных налогов.

Бедность сулит вам Сатана …

Аллах внушает верующим, что отказ от благотворительности из опасения впасть в бедность является ошибкой и заблуждением, к которому человека подталкивает Сатана.

Далее, дабы развеять это опасение, которое хотя и исходит от Сатаны, некоторым верующим может показаться вполне обоснованным, аят гласит:

…и велит быть скаредными

Следовательно, страх бедности и нужды при любых обстоятельствах является необоснованным, поскольку все, к чему подталкивает Сатана, лживо и уводит человека в сторону от истинного пути.

В принципе, любые вредные, близорукие представления, способные вызвать у человека разочарование и помешать ему в благих делах, проистекают из отклонения от естественных установлений и уступке искушениям Сатаны. В то же время каждая конструктивная, глубокая мысль порождается Господним вдохновением и врожденной, даруемой Всевышним предрасположенностью к набожности и чистоте.

Если человек будет помнить о том, что сатанинские искушения противоречат законам сотворенного мира, а повеления и заповеди Аллаха изначально созвучны бытию и человеческой природе, он, в конечном итоге, достигнет и материального благосостояния, и душевного покоя.

Аллах же обещает вам прощение и изобилие

В "Маджма‘ аль-баян" приводится такое высказывание Имама Садыка (ДБМ) по поводу благотворительности: "Две вещи проистекают от Аллаха и две вещи - от Сатаны. Аллах дарует прощение грехов и изобилие мирских благ, а Сатана запугивает нищетой и подталкивает к скаредности".

Таким образом, как сказал Ибн Аббас (ДБМ), "прощение" подразумевает отпущение грехов, а "изобилие" - рост богатства для тех, кто не чурается благотворительности. [Маджма‘ аль-баян, том 2, стр. 381]

Здесь уместно вспомнить также слова Повелителя правоверных Имама Али (ДБМ): "столкнувшись с бедностью, просите милости у Аллаха посредством благотворительности (раздавайте свое имущество на нужды неимущих, пока сами не избавитесь от бедности)". [Нахдж аль-балага, проповедь 258]

Слова "Всеобъемлющий Он, всезнающий" означают, что могущество Аллаха безгранично, Он знает все и обо всем.



Сура Аль-Бакара (Корова) Аят: 269

    269. Дарует Бог мудрость, кому захочет, а тот, кому она дана, наделен благом великим. Но только разумные внемлют наставлению.



Слово /хикмат/, использованное в данном аяте, следует толковать как "мудрость, сокровенное знание, осведомленность, постижение истины". Аллах дарует мудрость только тем, кого отличают набожность, чистота помыслов и истовость в вере. Такие люди понимают разницу между Божьим откровением и сатанинским искушением, между правдой и ложью. Никто, кроме тех, кто наделен истинным разумом, не может воспользоваться этим великим благом.

Дарует Бог мудрость, кому захочет, а тот, кому она дана, наделен благом великим. Но только разумные внемлют наставлению.

Слово /’албаб/ представляет собой форму множественного числа от /лубб/, которое имеет такие значения, как "сердце, душа, ум". Не каждый мудрец попадает в число /’улул ’албаб/, поскольку это почетное звание могут носить только те, кто использует свой разум для достижения подлинного счастья в жизни.

Следует также учитывать, что Имам Садык (ДБМ) трактовал слово /хикмат/ как "знание и осведомленность в религиозных вопросах", а одно из преданий трактует /хикмат/ как покорность Аллаху и признание Имама. [Бихар аль-анвар, том 24, стр. 86]



Сура Аль-Бакара (Корова) Аят: 270-271

    270. И что бы вы ни жертвовали, и какой бы обет ни дали, воистину, знает Он об этом. И нет заступников для нечестивцев.

    271. Если даете вы милостыню открыто - прекрасно. Если, подавая бедным, делаете это не напоказ, еще лучше это для вас: искупит она некоторые прегрешения ваши. Ведает Аллах о том, что творите вы.



И что бы вы ни жертвовали…

Речь здесь идет о том, что совершать пожертвования можно и во имя Аллаха, и во имя Сатаны.

…и какой бы обет ни дали…

Точно так же можно дать обет служения Аллаху или же, намереваясь совершить грех, но и то и другое будет ведомо Ему.

…воистину, знает Он об этом

Действительно, ни одно ваше деяние не укроется от взора Аллаха, и за все Он воздаст вам по заслугам.

И нет заступников для нечестивцев.

Под нечестивцами здесь подразумеваются те, кто тратит свое состояние вопреки воле Аллаха на греховные дела. Они не платят закат, не верны своему обету, или же дают обет сотворить нечестие. Таким людям никто не поможет избежать Божьего суда, и никто не спасет их от Его наказания.

Если даете вы милостыню открыто - прекрасно. Если, подавая бедным, делаете это не напоказ, еще лучше это для вас: искупит она некоторые прегрешения ваши. Ведает Аллах о том, что творите вы.

Здесь говорится о том, что если вы не будете выставлять свою благотворительность напоказ, то "лучше это для вас", поскольку награда Господа за такое пожертвование намного щедрее. Рекомендуемые пожертвования лучше совершать втайне от окружающих, обязательные же более целесообразно делать открыто.



Сура Аль-Бакара (Корова) Аят: 272

    272. Вести людей путем прямым - не твоя обязанность. Это Аллах открывает путь Истины тем, кому пожелает. То, что расходуете вы [во имя Бога], расходуете для самих себя. Тратьте вы только из стремления умилостивить Его. И воздастся вам сполна за расходы ваш [на дела благие], и не останетесь вы в убытке.



В "Маджма‘ аль-баян" и "Тафсир аль-кабир" Фахра Рази изложены несколько различных вариантов обстоятельств ниспослания рассматриваемого аята, из которых можно сделать вывод о том, что мусульмане испытывали сомнения относительно того, давать ли подаяние неимущим язычникам и приверженцам других религий. Когда они спросили об этом Посланника Аллаха (ДБАР), ему был ниспослан этот аят. [Маджма‘ аль-баян, том 1, стр. 385]

Пояснения

    1. Не навязывайте безбожникам истинную веру с помощью щедрых пожертвований или путем экономического давления.

    Вести людей путем прямым - не твоя обязанность

    2. Помощь нуждающемуся - обязанность любого человека, и щедрость - это большая ценность. Поэтому жертвуйте из своего добра и в пользу тех, кто не является мусульманином.

    3. Ислам - это школа гуманности. Он не приемлет нищету и обездоленность даже среди тех, кто не стал его последователем.

    4. Ничего не стоит вера, принятая под давлением материальных обстоятельств.

    5. Господь наставляет на путь истины только восприимчивые сердца.

    Это Аллах открывает путь Истины тем, кому пожелает

    6. Благотворительность принесет благо вам же самим. Она поддерживает дух щедрости в ваших сердцах. Именно благотворительность позволяет сблизить уровни жизни различных групп населения, предотвратить социальные взрывы и создать в обществе атмосферу доброты и любви. Занимаясь благотворительностью, вы не теряете, а приобретаете.

    То, что расходуете вы [во имя Бога], расходуете для самих себя

    7. Делайте пожертвования только во имя Аллаха, ведь рано или поздно все земные почести и блага уйдут в небытие, и лишь добро, сотворенное вами ради Аллаха, и воздаяние за него останутся с вами навеки.

    Тратьте вы только из стремления умилостивить Его

    8. Не скупитесь в своих пожертвованиях - все, что вы отдаете, вернется к вам без всякого убытка.

    И воздастся вам сполна за расходы ваш [на дела благие]…

    9. Если вы совершите доброе дело во имя Аллаха, то получите вознаграждение независимо от того, кого вы облагодетельствовали - мусульманина или безбожника.

…и не останетесь вы в убытке.



Сура Аль-Бакара (Корова) Аят: 273

    273. [Милостыню подаете вы] беднякам, которые, отдавшись всецело служению Богу, не могут передвигаться по земле [, чтобы заниматься торговлей]. Тот, кто не подозревает [о бедности их], считает их богачами, так как из скромности не попрошайничают они. Узнаешь ты по приметам их: не просят они милостыни, приставая настойчиво. Знает Всевышний о том, чем жертвуете вы [во имя Его] из добра своего.



В некоторых комментариях, например "Тафсир кабир" Фахра Рази, "Маджма‘ аль-баян" и "Тафсир аль-Куртуби", говорится о том, что данный аят был ниспослан по поводу так называемых "обитателей навеса". Эти люди, числом около четырехсот, переселились в Медину, и поскольку там у них не было ни пристанища, ни родственников, они обосновались под навесом мечети Пророка. "Обитатели навеса" находились в постоянной готовности к джихаду во имя Аллаха.

Пояснения.

    1. Имущество богатых людей уже содержит в себе долю, предназначенную для бедняков.

    [Милостыню подаете вы] беднякам…

    2. Необходимо заботиться о материальном положении военнослужащих, федаинов, бездомных беженцев, всех тех, кто, посвятив себя служению Богу, ограничен в передвижении и не имеет возможности зарабатывать на жизнь. Сюда же следует отнести сотрудников научных экспедиций, дипломатических представительств, исследовательских центров и пр.

    [Милостыню подаете вы] беднякам, которые, отдавшись всецело служению Богу, не могут передвигаться по земле [, чтобы заниматься торговлей]

    3. Те же, кто имеет возможность свободно перемещаться и, таким образом, самостоятельно зарабатывать на жизнь, не должны подолгу задерживаться в одном месте, рассчитывая на подаяние.

    …не могут передвигаться по земле…

    4. Бедняк, сохранивший свое благонравие и набожность и пользующийся уважением окружающих, заслуживает похвалы Аллаха.

    5. В первую очередь помогать надо тем, кто ведет себя с достоинством и не выставляет напоказ свою бедность.

    Тот, кто не подозревает [о бедности их], считает их богачами, так как из скромности не попрошайничают они. Узнаешь ты по приметам их…

    6. Эти люди не пристают с назойливыми просьбами даже в крайней нужде.

    …не просят они милостыни, приставая настойчиво

    7. Рассмотренный аят описывает положение неимущих. Его заключительная фраза призывает верующих помогать таким людям, жертвуя на благотворительность лучшее из того, что у них есть.

    Знает Всевышний о том, чем жертвуете вы [во имя Его] из добра своего

    8. Несправедливо, когда одни жертвуют во имя Аллаха всем своим достоянием и самой жизнью, а другие проявляют скупость даже в подаянии.


Сура Аль-Бакара (Корова) Аят: 274

    274. Тем, кто и днем и ночью, тайно и явно тратит имущество свое [во имя Бога], уготована награда около их Господа. Нечего страшиться им, и не будут опечалены они.



В некоторых сборниках комментариев, таких как "Тафсир ас-Сафи", "Маджма‘ аль-баян", "Тафсир аль-Куртуби" и "Тафсир аль-кабир" Фахра Рази говорится о том, что данный аят был ниспослан в связи с благородным поступком его светлости Али (ДБМ). Однажды у него осталось при себе только четыре серебряных монеты, которые он раздал беднякам: одну монету - днем, вторую - ночью, третью - на виду у всех, четвертую - тайно.

Тем, кто и днем и ночью, тайно и явно тратит имущество свое [во имя Бога], уготована награда около их Господа

Как сказано выше, этот аят был ниспослан в связи с великодушным поступком Имама Али (ДБМ), однако в нем обещана награда Господа всем тем, кто следует его примеру. Такие люди не боятся бедности в земной жизни, поскольку уповают на Аллаха, верят в Его обещания и не жалеют о своем имуществе, розданном нуждающимся, так как прежде всего озабочены тем, чтобы порадовать своего Господа и удостоиться в Иной жизни вознаграждения за свою сегодняшнюю благотворительность.

Теме благотворительности посвящен также еще один аят суры Аль-Бакара (Корова)[2:262]

Нечего страшиться им, и не будут опечалены они.

[Электронный Коран] сура КОРОВА Аль-Бакара [Свет священного Корана I] ТАФСИР - толкование. Аят 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274. Сведение на нет благотворительности и добрых поступков. Имущество для пожертвований. Прощение и изобилие. Помощь нуждающемуся - обязанность любого человека. Ислам - это школа гуманности. Вера принятая в силу обстоятельств. Награда за доброту. [Электронный Коран] сура КОРОВА Аль-Бакара [Свет священного Корана I] ТАФСИР - толкование. Аят 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274. Сведение на нет благотворительности и добрых поступков. Имущество для пожертвований. Прощение и изобилие. Помощь нуждающемуся - обязанность любого человека. Ислам - это школа гуманности. Вера принятая в силу обстоятельств. Награда за доброту.

 Н/\ЧАЛО   ОГЛАВЛЕНИЕ   ИСЛАМ   АРХИВ   ДАЛЬШЕ>> 
~ Ćgелано Ђулгаþусσμ ~  
Hosted by uCoz