e-Q.narod.ru
Δ |<< ISLAM AMBAR BAZAR >>

Свет священного Корана. ВВЕДЕНИЕ. ТАФСИР - толкование аятов. комментарий русский перевод смысл Корана. Руководство мусульман перевод комментариев коранических наук иноязычные версии издатели литературы по Исламу антиисламских взглядов подрыв исламской идеологии очернение Пророка значении коранических постулатов с арабского Фатихат аль-китаб Умм аль-китаб Умм аль-Куран Саб аль-масани Аль-вафия Аль-кафия Аль-шафия Аль-асас Аль-хамд милосердие знамения зло благим прощающ милосерд немусульманских мусульманских исламской революции в Иране права верующих воздействие на сферу религиозной идеологии Посланник Аллаха Усул аль-кафи милость. Свет священного Корана. ВВЕДЕНИЕ. ТАФСИР - толкование аятов. комментарий русский перевод смысл Корана. Руководство мусульман перевод комментариев коранических наук иноязычные версии издатели литературы по Исламу антиисламских взглядов подрыв исламской идеологии очернение Пророка значении коранических постулатов с арабского Фатихат аль-китаб Умм аль-китаб Умм аль-Куран Саб аль-масани Аль-вафия Аль-кафия Аль-шафия Аль-асас Аль-хамд милосердие знамения зло благим прощающ милосерд немусульманских мусульманских исламской революции в Иране права верующих воздействие на сферу религиозной идеологии Посланник Аллаха Усул аль-кафи милость.

ВВЕДЕНИЕ

"Поистине, этот Коран ведет к тому, что прямее, и возвещает весть верующим, которые творят благие дела, что для них – великая награда" (Перенос ночью, 17:9).

"В тот день, когда Мы пошлем в каждом народе свидетеля против них и приведем тебя как свидетеля против этих, и ниспослали Мы тебе книгу для разъяснения всего и как руководство к прямому пути, милосердие и весть радости для мусульман" (Пчелы, 16:89).

"И когда придут к тебе те, которые веруют в Наши знамения, то говори: Мир вам! Начертал Господь ваш самому Себе милость, так что, если кто-нибудь из вас совершит зло по неведению, а потом раскается после этого и станет благим, то Он – Прощающ и Милосерд" (Скот, 6:54).

Наш век, век научного прогресса и развития компьютерных технологий, попыток завоевания космического пространства и открытия астрономами с помощью современных инструментов новых звезд и галактик, находящихся на удалении более 50 миллионов световых лет, век создания быстродействующих средств коммуникации обеспечил возможность перемещения людей и материальных предметов с такой скоростью, которой не могли даже представить себе прежние поколения людей. Это повлекло за собой существенные изменения в воззрениях людей, усилило взаимное воздействие религиозных взглядов и идеологий. Сегодня, несмотря на упорное противодействие со стороны правительств не только многих немусульманских стран, но также и некоторых мусульманских государств, которые, в особенности после Исламской революции в Иране, пытаются ограничить права верующих, свет Ислама преодолевает все препятствия и проникает в сердца людей во всех уголках мира. Растущее влияние света Истины, в сочетании с ускорением темпов жизни в двадцатом веке, вызывает еще более существенные перемены в мировоззрении и расширяет воздействие Священного Корана на сферу религиозной идеологии. Вот что сказал по этому поводу Посланник Аллаха (да благословит Аллах Его и род Его! - далее в форме ДБАР):

"...Когда несчастья окружают тебя подобно темной ночи, обратись к Корану, ибо это посредник, чье заступничество принимается. Он рассказывает о людских пороках. Тому, кто ему следует, он укажет путь на небеса; тот же, кто отвергает его, попадет в ад. Коран – это наилучший проводник по вернейшему пути. Эта Книга содержит полезные пояснения, предписания и указания путей достижения цели. Он помогает отличать добро от зла..." (Усул аль-кафи, т. 2, стр. 599).

Однако, здесь следует упомянуть, что обычному человеку бывает нелегко понять все Слова Аллаха. Для этого необходимо использовать специальное толкование, так называемый "тафсир". Желающие постичь истину, содержащуюся в Коране, должны знать о существовании некоторых трудностей, которые встретятся им на этом пути, и постоянно иметь их в виду. Именно для того, чтобы помочь им преодолеть эти трудности, мы и подготовили этот скромный труд – плод трехлетних усилий, который, по сути, явился первой в своем роде попыткой перевода собранных из разных источников комментариев всего лишь одного из 30 разделов Священного Корана.

В качестве источников информации мы использовали, в основном, наиболее известные комментарии, признанные мусульманскими учеными, обращаясь при этом за консультациями к современным знатокам Корана и коранических наук.

Не все иноязычные версии Корана приемлемы.

Некоторые, хотя и не все переводчики Священного Корана, а также отдельные издатели литературы по Исламу на иностранном языке придерживаются антиисламских взглядов и, преследуя цель подрыва исламской идеологии, прибегают к искажению фактов, касающихся самой религии Ислама.

Эти злопыхатели делают все, что в их силах, дабы очернить Пророка (ДБАР) и религию Ислама путем целенаправленных, хорошо продуманных, почти незаметных неточностей в переводе, посредством ложного толкования, подтасовки и недобросовестного изложения фактов. Эти приемы искусно маскируются яркой завесой изящного стиля и обманчивой логики, заставляя легковерных поклонников искусного пера, имеющих весьма приблизительное представление об истинном значении коранических постулатов для их веры, становиться жертвами обмана, скрытого за красивой фразой, чтобы, проглотив подслащенную пилюлю ядовитой лжи, служить в дальнейшем целям, которые преследуются такого рода враждебными публикациями.

С доисторических времен, с тех пор как на земле появились люди, и на протяжении всей последующей истории человечества вплоть до наших дней Зло постоянно противостоит Истине.

Успехи наших противников в деле активного распространения своего влияния на саму религию Ислама, его идеологию и социальные традиции требуют от нас, чтобы мы, выполняя свой долг перед Аллахом, Священным Кораном и мусульманской верой, сделали все, что в наших силах, для того чтобы предоставить каждому, кто душой стремится к Истине, правильный перевод хотя бы избранных аятов Священного Корана, используя при этом имеющиеся варианты их переводов, наиболее точно передающие смысл оригинального арабского текста, а также "тафсир" – толкование этих аятов.

Мы разделяем убеждение в том, что имеющийся в наши дни текст Корана представляет собой священную книгу Аллаха, ниспосланную святому Пророку Мухаммаду (ДБАР), записанную и прочитанную ему при его жизни, и содержит не больше и не меньше того, что ему было ниспослано в божественном откровении. "Да, это – Коран славный в скрижали хранимой!" (85:21, 22), и его нынешняя компоновка соответствует указаниям самого святого Пророка (ДБАР) относительно последовательности расположения его сур и аятов. Это подлинное, неискаженное Слово Аллаха, который Сам гарантировал его сохранение в подлинном виде: "Ведь Мы – Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем [от искажения]" (15:9).

Кроме того, русские переводы аятов, расположенные рядом с арабским текстом в данной книге, выбраны из различных вариантов русских переводов Священного Корана. При этом мы отбирали такие варианты, которые отличались от остальных наилучшим стилем и наиболее точной передачей смысла. Переводчик и редактор приложили все усилия, чтобы не допустить искажения послания Господа при передаче смысла постулатов Корана на русском языке.

В некоторых случаях переводчик и редактор заменял отдельные слова в уже существующих переводах на иные, более точно соответствующие оригиналу варианты, взятые из других источников, использовавшихся при работе над книгой.

Что такое толкование.

Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана, безусловно, необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все явные и тайные значения его аятов. А ведь каждый мусульманин, будь то мужчина или женщина, обязан читать и понимать Коран и в меру своих возможностей рассуждать о прочитанном: "...читайте же, что легко вам из Корана ..." (73:20). Коран читается не только языком, голосом и глазами. Чтение Корана – это не просто декламация. Оно должно быть озарено светом нашего разума, более того – чистейшим светом нашего сердца и нашей совести. Но тот, кто читает Священную Книгу самостоятельно, не всегда может полностью понять ее смысл, как говорит Аллах: "Поистине, это ведь Коран благородный", "Прикасаются к нему только очищенные"" (56:77,79).

Таким образом, возникает необходимость в дополнительной информации. Например, иногда для понимания текста требуется знать, при каких обстоятельствах был ниспослан тот или иной аят. Могут оказаться полезными и сведения о том, какие филологические изменения претерпело то или иное слово, имевшее хож­дение во время ниспослания Корана и в предшествующий ему период, и что оно значит в современном арабском языке. Еще один пример – это буквенные символы, смысл которых носит, несомненно, таинственный, эзотерический характер, или считающиеся неясными аяты Корана /муташабихат/. Понимание этих стихов было доступно лишь тем, кто был наделен особым знанием /расихуна фил "илм/. При этом даже имена хранителей этого знания оставались тайной. Существуют вещи, которые, помимо самого Пророка (ДБАР) и его Ахл аль-бейт непосредственно связанных с божественным знанием (как говорит Он: "... и научили его Нашему знанию" (18:65), были доступны только избранным, праведникам, до конца постигшим смысл Корана и рассказавшим об этом в хадисах и преданиях.

На некоторые вопросы, которые задавали люди о значении отдельных слов в ниспосланных аятах или о подробностях некоторых исторических событий и духовных проблем, ответы давал сам Пророк (ДБАР). Эти ответы и пояснения, или, другими словами, толкования, были собраны сподвижниками Пророка /асхабами/ и впоследствии записаны в виде так называемых хадисов. Святой Пророк (ДБАР) недвусмысленно заявлял в Хадис ас-Сакалейн, что Коран неразрывно связан с членами его семейства – Ахл аль-бейт, и что мусульмане, дабы не сойти с верного пути, должны следовать за ними обоими. Позднее разъяснения и высказывания членов семьи Пророка по тем или иным вопросам были добавлены к толкованиям самого Посланника (ДБАР) и в со­четании с трудами мусульманских ученых прошлого и настоящего легли в основу самостоятельной науки – науки толкования Корана, получившую название тафсир".

Толкование Корана позволяет узнать конкретные обстоятельства, при которых святому Пророку (ДБАР) был ниспослан отдельный аят или группа аятов, но которые имеют при этом и обобщающий смысл. Частный случай или конкретные люди уходят в прошлое, но обобщающий смысл события сохраняет свою актуальность на все времена, освещая мир светом истины. В этом и состоит одно из чудес Корана, который каждое новое поколение с помощью толкования открывает для себя заново.

Как создавалась эта книга.

Выше мы уже говорили о том, что свет Ислама доходит до самых отдаленных уголков нашего мира, но каждый, кто в поисках истины обращается к переводам Священного Корана, неизменно обнаруживает, что нуждается в дополнительном толковании.

Многие из этих людей обращались с просьбами о помощи в библиотеку имени Имама Али (мир ему!) при Исламском центре научных исследований. Библиотека получила много писем, авторы которых хотели бы иметь краткое толкование Священного Корана на многочисленных языках.

Со времени зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Некоторые переводы были снабжены краткими выборочными комментариями в виде сносок. Однако, насколько нам известно, эти переводы редко сопровождались развернутым толкованием текста Корана на другом языке, где читатели могли бы найти ответы на все свои вопросы. Поэтому и было принято решение предоставить им такой комментарий.

Аятолла Хаджи Аллама Сейид Камал Факих Имани, основатель и руководитель Исламского центра научных исследований, изложил ситуацию ряду ученых, а также соответствующим научным обществам. В результате представителей разных национальностей, обладавшие необходимой подготовкой в области филологии иностранных языков и исламской теологии объединились в многочисленных переводческих группах. На своем первом заседании, состоявшемся 28 сафара (день кончины Пророка (ДБАР)) 1412 г.х. (что соответствует 1370 солнечному году хиджры и 1991 году по христианскому календарю) участники группы пришли к выводу о том, что толкование полного текста Корана, как это планировалось вначале, потребует от переводчиков многолетней работы.

Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, которые постоянно говорили о необходимости такого толкования, участники группы решили в качестве пробной попытки подготовить комментарий к последней части Корана, а после его публикации, осмысления конструктивных откликов читателей и накопления необходимого опыта приступить к переводу толкования, начиная с первой суры Священного Корана.

Участники группы сочли целесообразным начать свою первую книгу, озаглавленную "Свет Священного Корана (разъяснения и толкования)", с толкования суры Человек, расположенной в конце 29-го раздела. Они исходили из того, что Коран был ниспослан с целью усовершенствовать человека. Данная же сура посвящена человеку и его созданию из низшего комочка живой материи, который в своем развитии сумел достичь высочайших вершин, недоступных никакому другому существу.

Некоторые требования, связанные с работой над подготовкой такого рода толкования Корана

Работа над созданием этой книги потребовала хорошего знания не только иностранного, но и арабского языка, а также осведомленности в области исламской науки и культуры, поскольку "тафсир" – это попытка проанализировать и объяснить смысл аятов Священного Корана. Сам Аллах говорит: "В тот день, когда Мы пошлем в каждом народе свидетеля для них и приведем тебя как свидетеля для этих. И ниспослали Мы тебе эту книгу для разъяснения всего и как прямой путь, милосердие и весть радости для мусульман" (Пчела, 16:89).

Кроме того, авторам нужно было обладать, по меньшей мере, общим представлением обо всех науках и отраслях знаний, которыми может заинтересоваться читатель при чтении данного комментария. Необходимо также учитывать, что фонетическая система арабского языка имеет свои особенности по сравнению с другими языками, а потому следует иметь в виду, что передача цитируемых в данной работе арабских слов из Корана посредством иностранного алфавита без дополнительных специальных обозначений передает лишь приблизительное звучание оригинала. Такие слова повсюду в тексте выделены косыми скобками//. То же самое относится и к не заключенным в косые скобки арабским и персидским именам собственным и названиям некоторых источников, которые не принято давать в переводе.

Проблемы перевода.

Мы старались не привносить собственные теории и выводы в толкование текста, которое и без того должно быть достаточно ясно и понятно. С помощью Аллаха мы стремились сделать все, что в наших силах, и использовали при этом все наши знания и опыт, накопленные на ниве служения Священному Корану, для составления данного комментария в надежде на то, что Аллах примет наши труды.

Необходимо отметить, что в тексте комментария встречаются иногда один или несколько аятов, не относящихся к обсуждаемой суре. Они взяты из других сур и используются в качестве аргумента или для усиления какойлибо мысли. Текст таких аятов, а также хадисов и преданий, принадлежащих святому Пророку (ДБАР) или членам его семьи (ДБМ) набран жирным шрифтом с тем, чтобы с первого взгляда можно было выделить его на фоне текста.

Только благодаря своему милосердию всевышний Аллах освободил нас от большей части забот о материальных благах мимолетной мирской жизни и направил по надежному пути, ведущему к совершенному, чистому, духовному вознаграждению в иной, вечной жизни, если того пожелает Аллах. Приступив к переводу комментариев к Корану, мы словно погрузились в великий божественный океан света и поняли, что такой благоприятный поворот судьбы был дарован нам Самим Аллахом. Все счастливые обстоятельства и перемены в нашей жизни напрямую зависят от Его воли, которая предопределила наши планы и одарила нас разумом и интуицией, которые и привели нас к нынешнему результату. Мы всей душой надеемся на то, что Аллах будет и впредь споспешествовать нашим делам и направлять нас по Своему пути, чтобы наш труд успешно завершился и был благосклонно принят Всевышним.

Во имя Аллаха Всемилостивого, Милосердного!

Сура 1: Аль-Фатиха (Открывающая) (7 аятов)

Священная фраза "Во имя Аллаха Всемилостивого, Милосердного!" /бисмиллахир-рахманиррахим/ произносится в самом начале Корана, а также в начале каждой из его сур, за исключением девятой (сура Ат-тауба (Покаяние)). А поскольку цель слова Божия, т.е. Корана, состоит в том, чтобы направлять людей, как об этом говорится в суре Аль-Маида (Трапеза) - 5:15, 16): "…Явились к вам от Аллаха свет и ясное писание, которым Аллах ведет по путям мира тех, кто приемлет Его благоволение…" – то и само это слово, являющееся одновременно и благословенным даром, и основополагающим принципом, начинается со святого имени Аллаха.

Эта сура отличается от всех остальных сур Священного Корана своим неповторимым светом, который она излучает благодаря своим уникальным достоинствам.

1. Общая тональность суры

По сравнению с остальными сурами Корана, сура Аль-Фатиха имеет особую тональность и мелодию звучания, свой особый стиль, совершенно необычный и не похожий на прочие. Если другие суры содержат повеления Аллаха, который наставляет и увещевает своих рабов, то в этой суре Его слова вложены в уста самих Его рабов. Иначе говоря, посредством этой суры Аллах учит своих рабов, как следует молиться Ему, как нужно разговаривать с Ним напрямую и без всяких посредников.

2. Аль-Фатиха – основа всего Корана

Предание гласит, что Пророк (ДБАР) как-то сказал: "Клянусь именем Того, Кто держит в своей руке мою душу, ничего подобного этой суре (Открывающей) Аллах не ниспосылал: ни в Торе, ни в Евангелии, ни в Псалмах, ни даже в самом Коране. Воистину она Умм аль-Китаб (мать всех книг)" а это означает, что она представляет собой основу всех основ и источник совершенства.

Эта сура, помимо указания на Воскресение, содержит свидетельства единства Божественной сущности, единства Божественных атрибутов, единства Божественных деяний, единства обрядов поклонения. В ней – квинтэссенция всего смысла, вложенного в Коран.

Согласно преданию, Повелителю правоверных Али (ДБМ) принадлежат такие слова: "Все тайны Аллаха сокрыты в Священных книгах, содержание всех Священных книг заключено в Коране, весь смысл Корана сосредоточен в Открывающей, вся суть Открывающей выражена в /бисмиллах/, а все, что содержит в себе /бисмиллах/, выражено буквой /б/ (первой буквой "бисмиллах")…"

По единодушному мнению наиболее авторитетных комментаторов, это высказывание проливает свет на значение как Священного Корана в целом, так и самой фразы /бисмиллахир-рахманир-рахим/, в которой заключены все знания и вся мудрость от начала и до конца времен. Толкователем и учителем этого знания был святой Пророк (ДБАР), а вслед за ним его истинные преемники, включая Повелителя правоверных Али (ДБМ).

3. Аль-Фатиха – величайшая честь, оказанная Пророку (ДБАР)

Сура Аль-Фатиха была явлена Пророку (ДБАР) как великий дар, гораздо более значительный, чем остальные суры. Она стоит наравне с самим Кораном. Семь аятов этой суры заключают в себе содержание всего Корана: "Мы даровали тебе семь повторяемых (аятов) и великий Коран" (Ал-Хиджр, 15:87). Эта же мысль содержится и в словах Пророка (ДБАР), которые приводятся в передаче Повелителя правоверных Али (ДБМ): "Воистину, Всевышний Аллах облагодетельствовал меня, ниспослав мне Открывающую, которую он поставил наравне со всем великим Кораном. Фатихат аль-китаб (открывающая Писание) является, вне всякого сомнения, величайшей драгоценностью Небесного престола".

4. Важность произнесения этой суры.

Необходимость произнесения этой суры ввиду ее крайней важности очень часто подчеркивается в мусульманских преданиях и хадисах.

Что же касается воздаяния за ее произнесение, то по словам святого Пророка (ДБАР): "Мусульманин, произносящий суру Аль-Фатиха, будет вознагражден точно так же, как тот, кто прочитал вслух две трети Корана. Награда ему будет такой же, как если бы он одарил добровольным пожертвованием каждого правоверного мусульманина, будь то мужчина или женщина".

5. Названия этой суры.

В преданиях и в книгах, содержащих толкование Корана, эта сура известна под десятью различными заголовками это: Фатихат аль-китаб, Умм аль-китаб, Умм аль-Кур’ан, Саб‘ аль-масани, Аль-вафия, Аль-кафия, Аль-шафия, Аль-асас, Аль-хамд.

Свет священного Корана. ВВЕДЕНИЕ. ТАФСИР - толкование аятов. комментарий русский перевод смысл Корана. Руководство мусульман перевод комментариев коранических наук иноязычные версии издатели литературы по Исламу антиисламских взглядов подрыв исламской идеологии очернение Пророка значении коранических постулатов с арабского Фатихат аль-китаб Умм аль-китаб Умм аль-Куран Саб аль-масани Аль-вафия Аль-кафия Аль-шафия Аль-асас Аль-хамд милосердие знамения зло благим прощающ милосерд немусульманских мусульманских исламской революции в Иране права верующих воздействие на сферу религиозной идеологии Посланник Аллаха Усул аль-кафи милость. Свет священного Корана. ВВЕДЕНИЕ. ТАФСИР - толкование аятов. комментарий русский перевод смысл Корана. Руководство мусульман перевод комментариев коранических наук иноязычные версии издатели литературы по Исламу антиисламских взглядов подрыв исламской идеологии очернение Пророка значении коранических постулатов с арабского Фатихат аль-китаб Умм аль-китаб Умм аль-Куран Саб аль-масани Аль-вафия Аль-кафия Аль-шафия Аль-асас Аль-хамд милосердие знамения зло благим прощающ милосерд немусульманских мусульманских исламской революции в Иране права верующих воздействие на сферу религиозной идеологии Посланник Аллаха Усул аль-кафи милость.

 Н/\ЧАЛО   ОГЛАВЛЕНИЕ   ИСЛАМ   АРХИВ   ДАЛЬШЕ>> 
~ Ćgелано Ђулгаþусσμ ~  
Hosted by uCoz